sábado, 8 de agosto de 2015

Random Blablabla: Doblajes, la polémica de quién traduce peor.


No tengo idea de porqué de pronto se ha vuelto moda hacer memes sobre las malas traducciones de doblajes tanto españoles como latinos. Mucho menos porque ambas partes actúan como si sus doblajes fueran infalibles. Echemos un ojo a ver qué tan bajo se puede caer en el mundo de las adaptaciones.


En el cine mudo estas cosas no pasaban. Simplemente
traducías los cartelitos de los subtítulos y ya.
Con la llegada del sonido las cosas se complican un poco.
Desde que el cine tuvo sonido, el doblaje ha sido un elemento importante para la recepción de medios audiovisuales por parte del público ajeno al idioma original. Sí, están los que se jactan de "veo las cosas en idioma original con subtítulos" como si eso los hiciera más cultos y refinados (Como yo) pero otros prefieren no distraerse leyendo subtítulos o no les gustan las voces originales ¿Acaso alguien puede tragarse la voz japonesa de Goku, por ejemplo (O las voces de anime en general, que casi siempre me arruinan personajes que en los mangas adoro pero en los animes siempre tienen voces sobreactuadas y que me semejan más a un quinceañero jugando a ser mayor)? Sin mencionar que los más pequeños que no saben lenguas extranjeras tienen derecho a entender en su idioma las películas ó series que les gustan. Nosotros pasamos también por esa etapa, y seguramente la mayoría de los personajes de nuestra infancia tienen una voz característica dada por sus actores de doblaje. Esas voces de nuestra infancia son parte de nuestra nostalgia hasta puntos en los que cualquier cambio de voz puede producir rechazo.

No sólo eso, el doblaje requiere también adaptar jerga, modismos, acentos y dialectos que muchas veces es difícil poder traducir a nuestro lenguaje y contexto, por lo que los estudios hacen todo el trabajo necesario para que podamos disfrutar a pesar de algunos elementos que deben perderse para hacer algunos trabajos más accesibles. Claro, muchos de ellos seguramente pasan desapercibidos para los que no conocen las versiones originales, pero cuando se contrastan con otros doblajes, el cambio es notorio, y nos resulta ridiculo los errores de los otros, pero somos más condescendientes con los de nuestro lado del mundo. El mejor ejemplo es la pugna entre españoles y latinos por ver qué doblaje tiene los peores errores, ignorando que cada uno tiene sus crimenes contra el buen gusto. Pero ignoramos algunos elementos clave a la hora de juzgar lo que llamamos "cagadas de doblaje"

-El doblaje castellano (Pues en España se hablan varias lenguas diferentes como el gallego, el catalán, el euskera, etc) solo debe adaptarse a las maneras, gustos y cultura de la península ibérica. Puede darse el lujo de incluir expresiones que sólo se entienden allí porque es el único sector al que debe contentar. Además, se hacen adaptaciones en las demás lenguas de la península, lo que lo hace que el castellano pueda adoptar incluso modismos casi exclusivos para los castellanos. Yo en lo personal, como soy consumidor de mucho material proveniente de este país, no tengo problemas con expresiones como gilipollas, flipante, hostia, etc., pero es obvio que si no sabes como se habla en España, quedarás perdido más de una vez.

No es lo mismo adaptarse a los gustos de un solo país que a todo un continente. España puede darse el lujo de
usar un lenguaje más coloquial en sus doblajes, mientras que los estudios latinos deben evitarlos para hacer películas y series más accesibles para distintos países.

-No hay un solo doblaje latino. A veces una producción es doblada en México, otras en Venezuela, las menos en Argentina y de a poco mi querido Chilito se está haciendo un hueco en esta industria. En esta zona del mundo el doblaje debe ser comprensible para todo un continente, por lo que, aunque podría adaptar algunos modismos y jergas al lenguaje informal de los países donde se realiza el doblaje, no sería comprensible en los demás. Exeptuando México (que en los últimos años ha perdido bastante calidad incluyendo un tono marcadamente mexicano innecesario en series como Hora de Aventura, cuyo doblaje latino, exceptuando personajes puntuales, me parece pésimo), la mayoría de otros países intenta doblar de la forma más neutra posible, con buenos resultados ya que toda latinoamérica puede comprender lo que se dice, sin que tengamos que andar consultando que significan expresiones que suenan demasiado locales.

Pero no están aquí por eso, están para ver sangre y ver qué doblaje es el más rancio, así que pasemos a ver algunas de las cagadas que tanto en doblaje latino como en castellano, porque creánme, ambos doblajes poseen verguenzas terribles


Dragon Ball, el clasicazo.


Para el crío latinoamericano promedio crecido en los 90, Dragon Ball es un referente. Para muchos fue nuestro primer anime y no podemos evitar pensar en Gokú ó Vegeta cada vez que Mario Castañeda  ó René García dan su voz a cualquier otro personaje en otras producciones. El doblaje latino de Dragon Ball es de los mejores que he oído en mi vida: Se siente la pasión de los personajes en la lucha, las voces de los villanos son amenazantes (Sobre todo Cell, que en Ricardo Brust ha encontrado la mejor voz para un androide que busca la perfección a cualquier costo). La pena es que en los 90, cuando por esas casualidad un chico lograba conseguir un VHS con alguna de las películas, generalmente estaba doblado en España, y lo siento por los lectores peninsulares, pero el doblaje castellano de lo que allá traducen literalmente como Bola de Dragón es penoso, las voces suenan desmotivadas, los openings un karaoke en noche de botellón... ¡Y la onda vital! Todo latino que discute sobre doblajes saca en cara cómo han convertido la más icónica técnica de la saga en un chiste. Vale, en los primeros capítulos emitidos acá en latinoamérica la técnica fue llamada Onda Glacial y Fuerza KameHame, pero para la saga de Piccolo (Porque sí, compañeros latinos, se llama Piccolo pero le decimos Píccoro porque se tradujo fonéticamente del anime, y en Japón que no utilizan el sonido L) eso estaba corregido. Otro error que los latinos citamos sobre Dragon Ball es que, al inicio de DBZ, Son Gohan era llamado Son Gohanda. Pero tengo entendido que a día de hoy esos errores están superados en el viejo continente. La versión Castellana de Battle of Gods ya tiene un KameHameHa, pero eso no quita las voces desganadas y el recuerdo de la onda vital perdurará por siempre.

Youtube está lleno de comparaciones de doblajes de DBZ... 
a mí no me afecta tanto lo de onda vital, pero el desgano de las voces
es ridículo para una serie de peleas.

¿Es el doblaje latino perfecto? Claro que no, Las voces son más expresivas, sin duda, y las técnicas en su mayoría mantienen su nombre original, pero no olvidemos que el verdadero nombre de la esposa de Goku es ChiChi y no Milk, y no vale eso de "es que en México Chi-Chi significa teta" porque en España también, y les recuerdo que ellos tienen la onda vital. Tampoco entiendo porque aquí el Doctor Gero fue llamado Doctor MakiGero. Sí, son errores menores al lado de los castellanos, pero oye, no dije que Dragon Ball fuera nuestro peor doblaje.

Pero la verdad no sé de qué nos quejamos. Piensen en los pobres niños gringos que tuvieron que tragarse el asqueroso opening de USA, y que nuestro héroe y salvador Mr Satán allá fue llamado Hercule, O los pobres niños de Francia, donde originalmente el opening de DBZ era un compilado de escenas tiernas de Gohan niño con una canción que recordaba más a Candy Candy que a una serie de peleas.

En serio, chicos, los gringos y los franceses soportaron peores cosas 
que la onda vital...


Los Simpsons, o cómo irritar a un español con un círculo.


Algo que me llama la atención es que, cuando los latinos esgrimen la onda vital como la mayor aberración jamás conocida, en España sacan como respuesta un error de doblaje tan grande que hace llorar a Dios: Traducimos Homer (pronunciado jomer) por Homero...¿Es en serio? ¿Ese es nuestro peor error de doblaje? "Claro" dicen generalmente, "Es como si Bart fuera Bartolo, Lisa fuera Isabel y Maggie fuera Margarita", 

A ver,,, las cosas claras, Jomer suena mal, Sí, es el nombre original, pero no es un nombre que suene divertido de oír. De hecho el doblaje original de Los Simpsons en Latinoamérica (Se te extraña, Humberto Vélez) fue responsable de muchos de estos cambios de nombres con el fin de hacerlos más pegadizos. Y para una serie de comedia, las voces originales eran redondas: HomerO sonaba como un torpe, Bart como un chico travieso, Marge como abnegada madre, etc, etc. Las voces españolas no están mal, las conocí cuando jugué The Simpsons Videogame y de vez en cuando me cruzo con capítulos doblados al castellano en Internet y no me arden los oídos. Lo único que no puedo asimilar es que se quejen de Bob Patiño cuando allá es Actor Secundario Bob ¿Debo decir lo pésimo que suena? Además, "Patiño" acá es una forma de referirse a un compañero de apoyo, o un sidekick cómico (que se supone que era Sideshow Bob antes de volverse maníaco homicida). Les creería si lo hubiesen traducido como "Segundón Bob" Pero Actor Secundario Bob es, de hecho, vuestro equivalente a lo que critican de nuestro HomerO.


¿Se supone que un círculo está a la altura de cosas como "a todo gas"?
no se trata de que el doblaje latino no tenga fallos, pero en serio, buscaos
uno que sea horroroso de verdad, porque Homero ni de coña es tan desastroso,
sobre todo cuando la adaptación latina de Los Simpsons tiene cagadas peroes. 


Lo que no se puede negar es que el cambio de nombres entre personajes ha sido insultante si has seguido la serie en su idioma original. Si eres latino, lamento decirte que has vivido una mentira:
-No es Inspector Archundia, es Superintendente Chalmers (Esto se ha corregido en las últimas tempporadas)
-No es Jefe Celso Gorgory, es Jefe Clancy Wiggum (Se ha corregido el Clancy, pero seamos honestos, a los latinos nos suena mejor Gorgory)
-No es Reverendo Alegría, es Reverendo Lovejoy
-El verdadero nombre del director Skinner no es Armando Barreda, es Armin Tanzarian.
-No es Cástulo ni Wándulo Smithers, es Wylon Smithers (A veces se corrige, a veces no)
-No es Alcalde José Diamante, es Alcalde Joe Quimby

Batman, La errada pero afortunada adaptación latina.


El mundo de los superhéroes tiene sus altos y sus bajos en el mundo del doblaje. En las series animadas de DC de los años 90, El doblaje latino nos dió voces bastante memorables, y añun a día de hoy, me encanta el doblaje latino de las películas animadas de DC pese a que no sean las mismas de cuando yo era niño.
Batman es una de esas series cuya adaptación es bastante diferente a la original, pero en lo personal beneficia más que perjudica a la misma. Vale, que Ricardo Tapia es una verguenza para Richard Grayson. Pero Ciudad Gótica suena más oscuro que Gotham City, Bruno Díaz suena a sujeto bohemio y vividor, lo que se supone que es la fachada de Bruce Wayne cuando no sale vestido de murciélago con tanga.... ¡Y tenemos al guasón

Claro, en España se ríen de que le llamemos de esa forma al personaje que en tierras castellanas se llamo Comodín en sus primeras apariciones en el mundo de la historieta, pero les diré algo: Hoy todos hablan del Joker como un psicópata sádico como si únicamente la versión de Heath Ledger fuera la mejor y más redonda. Pues que les den por culo. El Joker tiene la gracia de ser un personaje mucho más completo: Es un psicópata sádico, sí, pero también es elegante, es astuto, es despampanante, es inteligente. El Joker no es sólo un psicópata sádico vestido de payaso, es el Príncipe payaso del crimen, y "guasón" encaja más en el idioma español que el término anglosajón. Los que le pusieron guasón a este personaje dieron en el clavo, porque si me dices Joker, sólo pensaré en la versión en inglés ó en un grupo de presuntuosos que creen que el rival de Batman es un personaje plano reducido a un sádico vestido de payaso, pero si me hablas del guasón, pensaré en un elegante prícipe payaso del crimen, que tras una fachada burlesca esconde a una mente que ya ha ideado una veintena de formas de matarme... en eso y en las dos mejores voces que ha tenido: La sublime sorna intimidante de Mark Hamill, y la acertada, engañosa y burlesca de Rubén León ¿Que tal españa? Pues los videojuegos de Batman Arkham tienen un excelente trabajo de Voces, de hecho su Joker también es bastante bueno y creo que su Batman es mejor que el actual actor de voz latino del personaje, además que mantienen los nombres originales (porque lo de Comodín es de hace décadas) y Enigma resulta una mejor traducción que el acertijo, Gatúbela suena horrendo si lo comparamos con Catwoman y claro, Dick Grayson tiene más dignidad en el mundo de Batman que Ricardo Tapia.




Quizás la adaptación de Batman al latino tenga algunas licencias
¡PERO JODER, QUE VOCES! Ruben León, aunque no es Mark Hamill,
es de los pocos que ha sabido reunir todas las facetas del guasón, y eso 
tiene mucho más mérito que solo enfocarse en la moda del psicópata sádico.

¿Qué mierda es un Wolverine?

El animal que en USA conocen como Wolverine en países hispanohablantes llamamos glotón ó gulo-gulo, es un carnívoro de la familia de los mustélidos, a la que pertenecen especies como la comadreja. Dicho de una forma muy simple, un Wolverine es una comadreja más robusta. Qué tiene que ver eso con un Lobezno, ni idea, en España lo sabrán mejor. Pero más me intriga saber en qué se parece una comadreja a un Guepardo, que fue el nombre con el que Wolverine fue conocido por mucho tiempo acá en Latinoamérica y que afortunadamente hoy está descontinuado. Más enigmático aún es qué tiene que ver una comadreja con un sujeto que viste de lycra amarilla, tiene garras de adamantium (Ojo, adamantium, no adamiantum como en la traducción española de la primera película de X-Men, ó como le dicen allá, patrulla-X) y poderes regenerativos.

De izquierda a derecha: Un wolverine, un lobezno, un guepardo,
y Hugh Jackman vistiendo un traje ridículo.

Más gilipolleces ibéricas...




-Vale, sé que la expresión A todo gas en España está relacionada con la velocidad y el gas es por Gasolina... pero joder, a  nosotros nos suena más a nombre de comedia que a Rápido y Furioso.

-Bomberman es un clásico: un monigote de carita tierna que anda repartiendo bombas por el mundo. No son globos, y bomberman no se llama Pepe. Afortunadamente Don Pepe y los globos sólo quedó como título para la primera entrega de la franquicia.

-Die hard no puede traducirse bien, sería algo como Muere Duramente. Latinoamérica salió del paso con Duro de matar, que suena bastante bien. Sigo pensando que jungla de cristal era el nombre para otra película pero se confundieron en el estudio de doblaje,

-A veces hay que decidirse: O traduces o dejas el original. Cuando eliges dejarlo a media puede salirte un híbrido como Beyond: Dos Almas.

-Nintendo Ibérica (Y américa también), un consejo: Cambien al presentador de Super Smash Bros: No tengo problema que su tono molesto no le llegue a los talones de la fantástica voz en inglés, pero sí que suelte perlas como Ique, Ivisur, Charizár, esquirtel.

-Pétalo, Burbuja y Cactus... ¿Qué desalmado le pone cactus a sus hija? Al menos Bombón, Burbuja y Bellota suenan adorables y mantiene la idea de que las iniciales sean B.

-Aterriza como puedas, Agárralo como puedas, Traduce como puedas.

No nos hagamos los pendejos....




Porque los latinos tenemos atrocidades igual de rancias:
-Vale, los perros tienen las narices frías, pero 101 Dálmatas no da lugar a error y no es un título que necesite adaptarse ¿Porqué carajo cuando se estrenó en nuestro continente el film animado se tituló La noche de las narices frías?

-Pesadilla antes de Navidad. Es la traducción literal del clásico del stop-motion dirigido por Tim Burton. ¿El extraño mundo de Jack capta mejor la trama de un sujeto que busca traer la alegría de la navidad a un mundo dominado por el horror? No, suena más a una película centroeuropea que tu amigo snob vería para hacerse el culto.

-Hangover, término angloparlante para resaca o resacón.¿Qué pasó ayer? No suena mal, pero parece bastante innecesario

-The A team, una serie sobre cuatro comandos condenados por un tribunal militar por un crimen que no cometieron. Estos hombres escaparon de prisión para instalarse clansdestinamente en Los Ángeles, donde se convirtieron en... Los Magnificos. Para joderla más, el personaje de Mr. T, llamado B.A. Baracus, en latinoamérica fue llamado Mario Baracus.

-¿Debo recordar que, aunque por fonética suenan similares, R2D2 no se llama Arturito? Aunque en realidad es que la culpa recae en el espectador, porque la traducción latinoamericana de Star Wars siempre ha sido Ahr-Two-Dee-Two.

-¿Y dónde está el piloto? ¿Y donde está el policía? ¿Y dónde está el traductor?


La cosa es, gente, que el doblaje no es algo fácil. Y todos estamos propensos a errores. Lo bueno es que podemos reírnos de todos ellos, lo malo es que olvidemos los nuestros, lo feo es que peleemos por esta clase de cosas sin saber que en uno y otro lado hay cagadas. Porque sí, la Onda vital es la Onda Vital a Todo Gas, pero tampoco somos infalibles.

1 comentario:

  1. ¡Cuántos doblajes hemos tenido aquí en España! ¡Por favor, versión de Steven Universe!

    ResponderEliminar

¡Vaya! No me lo esperaba, ¡Muchas gracias por comentar!